statistiques web gratuite

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

08/01/2014

Rien sur Hollande

"A thing of beauty is a joy for ever", ainsi commence le poème Endymion de John Keats. J'aime beaucoup ce vers mais, sans vouloir jouer les pinailleurs perfectionnistes, les différentes traductions que j'ai pu trouver ne me satisfont guère, peut-être à tort. Ainsi, on a généralement : "Un objet de beauté est joie pour l'Éternité", "Une chose de beauté est une joie pour toujours" et quelques variantes. "Une chose" ou "un objet" me paraissent bien lourds pour le thème abordé, cependant les remplacer simplement par "la beauté" comme je l'ai vu parfois dénature à mon avis le sens original. Je ne suis ni poète, ni linguiste et mes connaissances de la langue anglaise sont moins qu'embryonnaires mais je traduirais le vers de Keats comme ceci : "Ce qui est beau est source de joie éternelle". Quelqu'un a une autre idée ?

Commentaires

Une chose de toute beauté est une joie pour l'éternité.

Écrit par : Le blaireau-garou | 08/01/2014

Nonobstant ton aversion pour le mot "chose", je suis "littéraliste" (ça existe?).

Écrit par : Le blaireau-garou | 08/01/2014

Tu as sans doute raison, mon "ce qui" n'était pas très heureux. Dommage qu'il n'existe pas d'expression pour désigner l'incarnation de la beauté, ce dont il s'agit ici me semble-t-il. Merci pour la participation, en tout cas ;-)

Écrit par : Pharamond | 08/01/2014

Quelque chose de beau est pour toujours une source de joie.

Écrit par : Gaëlle Mann | 08/01/2014

un Français aurait sans doute écrit "la beauté est une joie éternelle" parce que les anglophones aiment bien surajouter des mots . Ainsi ils ne vont pas dire "à droite" mais "right hand"

Écrit par : Paul-Emic | 08/01/2014

A thing se réfère à un objet physique quelconque, par opposition à une réalité incorporelle, comme une idée par exemple. Je dirais donc, simplement, pour a thing of beauty : un bel objet. " For ever " ne peut se traduire par «pour l'éternité», ou une expression synonyme, puisque l'homme n'est pas fait pour l'éternité. L'éternité humaine est enserrée dans le temps qui va de la naissance à la mort. Comment qualifier ce qui dure sans changer entre ces deux moments? Inaltérable me paraît le bon mot. En synthèse : Un bel objet est source d'une joie inaltérable.

Écrit par : Ataraxia | 09/01/2014

Je vote pour la proposition de Gaëlle.

Écrit par : Franck Ferdinand | 09/01/2014

A moins que "thing of" soit à prendre au sens de "part of". Une parcelle de beauté....

Écrit par : Le blaireau-garou | 09/01/2014

Moi je le comprends au sens de "un truc de beau", mais sans le côté familier de "truc".

http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/thing+of+beauty.html

Écrit par : Franck Ferdinand | 09/01/2014

Traduttore, traditore...
Sujet piquant, même pour les anglicistes amateurs.
Entre la tournure de P.-E. dont le synthétisme tourne à l'abstraction, et le littéralisme quelque peu pesant du B. G. et de G. M., je me rallierai volontiers à la formule du rédacteur.
La locution « thing » est souvent rendue en français par une tournure impersonnelle (it's a very good thing... = il est très heureux ; the correct thing is... = il est de rigueur).
« For ever » signifie bien l’éternité ; everlasting = éternel.
« Toute beauté est joie éternelle ».

Écrit par : Nathanaël | 09/01/2014

les propositions de Nathanaël et d'Ataraxia me conviennent, (la mienne aussi). Il ne faut pas trop chercher à coller littéralement au texte. Souvenons nous du fameux "Whispering Heights ", littéralement les "Hauteurs Murmurantes" magistralement traduit en "Les Hauts de Hurlevent".

Écrit par : Paul-Emic | 09/01/2014

Le beau est bonheur.
ou : la beauté, ce que du bonheur.
Un mot-valise aussi : beaubonheur

Écrit par : Martin-Lothar | 09/01/2014

Et rat homme : la beauté, c'est que du bonheur.

Écrit par : Martin-Lothar | 09/01/2014

une touche de beauté est joie pour l'Éternité

Écrit par : Noname | 09/01/2014

la question qui me taraude est : comment le dirait Ribéri ?

Écrit par : Paul-Emic | 09/01/2014

J'avoue que la version de Gaëlle me plait bien.
Ce qui exprime la beauté est toujours une source de joie.
Un peu comme la musique de Robert Schumann inspiré par Clara...

Écrit par : téléphobe | 09/01/2014

Franchement, je ne pensais pas avoir autant d'avis. Merci à tous.
Quant à la traduction, on a vient toujours à devoir choisir entre coller au plus près du texte original dans la forme ou essayer de traduire le sens que l'on pense exact avec toute la subjectivité qui va avec. Sinon, la version de Nathanaël, me plaît assez.
Enfin, Ribéri, si tu me lis...

Écrit par : Pharamond | 09/01/2014

"Zahia is a joy for every night" ou jeu sé pa moa, beu-euh... "un truc de la beauté est une joie pour Ever?" Mêêêh ki cé Ever?

Écrit par : Frank Ribéry | 09/01/2014

Merci Franck, tu peux retourner jouer à la balle maintenant.

Écrit par : Pharamond | 09/01/2014

Quelle aurait été la traduction de Baudelaire?

Écrit par : Gaëlle Mann | 10/01/2014

Le problème aussi, c'est pas juste de traduire un vers, parce que le vers est le début d'un poème. En particulier, ce "thing of beauty" "for ever" ne deviendra "never" un "nothingness". En français, cette double opposition ever/never thing/nothing est très difficile à rendre. C'est pour ça que je pencherais humblement pour un "littéralisme un peu lourd", comme dit Nathaneël. Toujours/jamais, rien/quelque chose me semblait le plus propre à rendre la chose, mais honnêtement, j'ai essayé mais n'y suis pas arrivé. Baudelaire, reviens !

Écrit par : Franck Ferdinand | 10/01/2014

Allez, je me lance :

Quelque chose de beau rend joyeux pour toujours.
Son charme nous poursuit et ne devient jamais
Rien, vide, ni néant, mais fait pour nos amours
Un jardin ombragé au chaud soleil de mai
Rempli de rêves doux, d'une heureuse santé,
Et nous lie à la terre, en dépit du chagrin,
D'un cordon odorant d'herbes, de fleurs, de fruits,
Qui nous rend le désir d'attendre le matin
Quand l'âme se morfond au plein cœur de la nuit.

Écrit par : Franck Ferdinand | 10/01/2014

Pardon, je suis très coupable, y a un vers orphelin, alors je refais :

Quelque chose de beau rend joyeux pour toujours.
Son charme nous poursuit et ne devient jamais
Rien, vide, ni néant, mais fait pour nos amours
Un jardin ombragé au chaud soleil de mai
Rempli de rêves doux, d'une heureuse santé,
Du souffle vivifiant du souvenir béni,
Où le printemps s'égaye, éclairant de clarté
La branche où le moineau a établi son nid.
Il nous lie à terre , en dépit du chagrin,
D'un cordon odorant d'herbes, de fleurs, de fruits,
Qui nous rend le désir d'attendre le matin
Quand l'âme se morfond au plein cœur de la nuit.

Écrit par : Franck Ferdinand | 10/01/2014

C'est le mot "thing" qui gêne pour la traduction : "chose", "objet", car une rose, par exemple, qui est "a thing of beauty", n'est pas en français une chose, un objet, mais une fleur... De même un paysage, un corps, des yeux, des mains, une danse, un temple grec, des nuages, où s'exprime la beauté et dont on garde le souvenir, ne sont pas en français des "choses".

Il vaut mieux sans doute ne pas traduire pour ne pas trahir! Il faut donner une équivalence, et pour cela être un grand poète comme Keats.

Écrit par : Gaëlle Mann | 10/01/2014

@ Frank Ferdinand: merci: très belle traduction!

Écrit par : Gaëlle Mann | 10/01/2014

Merci Gaëlle.

Écrit par : Franck Ferdinand | 10/01/2014

"Un rien de beauté est joie éternelle."

C'est une querelle sans fin que celle des traductions. Je me souviens que Stendhal rayait des paragraphes entiers des textes qu'il traduisait, et se permettait de les réécrire avec son style.
Mais sans aller jusque là, il y a tout de même des bêtises qui fâchent. "Game of thrones" traduit en "Le trône de fer", il fallait oser. Cela dit, de telles énormités nous obligent a aller voir dans le texte. Comme vous l'avez très bien dit Pharamond, la meilleure traduction c'est sans doute de ne pas en faire.

Neltus Thalione

Écrit par : Neltus Thalione | 10/01/2014

Gaëlle Mann > Baudelaire a écrit de belles choses mais il prenait parfois des libertés avec le texte des auteurs étrangers, l'époque sans doute.

Franck Ferdinand > Jolie traduction en effet pour un beau poème.

Neltus Thalione > Pour les titres de films et de séries c'est un peu différent, je crois, selon si le public connaît ou pas l'oeuvre dans sa version roman, selon le public visé, selon le créneau horaire. Parfois il faut marquer les esprits avec un titre qui attire l'attention.

Écrit par : Pharamond | 12/01/2014

Merci Pharamond. J'ai utilisé votre page comme brouillon public. J'ai mis sur mon propre blog ma traduction remaniée et achevée.

Écrit par : Franck Ferdinand | 16/01/2014

Je m'en vais voir de ce pas.

Écrit par : Pharamond | 16/01/2014

Les commentaires sont fermés.